当前位置:K88软件开发文章中心电脑基础基础应用19 → 文章内容

让中国声音被更多人倾听

减小字体 增大字体 作者:华军  来源:华军资讯  发布时间:2019-3-19 22:10:04

2017年1月,中国主题图书全球新年展销月在瑞士日内瓦举行。图为当地读者在阅读《习近平谈治国理政》。人民视觉外文出版社翻译团队对《习近平谈治国理政》一书的译文进行探讨。从左往右依次为刘奎娟、李洋、王明杰、大卫?弗格森。本报记者 赵益普摄2018年4月15日,江苏大学海外教育学院开展《习近平谈治国理政》第二卷学习交流活动,来自加纳、巴基斯坦、印度尼西亚等国家的40余名留学生在分享学习心得。人民视觉4年前,《习近平谈治国理政》一经发行即好评如潮,成为全世界关注的畅销书。不久前,《习近平谈治国理政》第二卷多语种图书首发式在伦敦隆重举行,再次引起广泛关注。英国社会科学院院士马丁?阿尔布劳评价说:“这不是一本仅供中国读者阅读的书,而是所有人都应该阅读的、关乎人类和全球未来的书。”本报记者日前采访了《习近平谈治国理政》英文版的翻译团队“翻译工作者是最认真的读者”《习近平谈治国理政》第二卷收入了习近平总书记在2014年8月18日至2017年9月29日期间的讲话、谈话、演讲等99篇,分为17个专题。“能参加这样一本书的翻译工作,是我们职业生涯中的光辉时刻。”在中国外文局的电梯里,记者遇到了当天的采访对象:中国外文局原副局长、《习近平谈治国理政》第二卷英文版的译稿定稿人之一王明杰。曾任中国翻译家协会秘书长的王明杰已届72岁,在国内翻译界很有影响,他说:“《习近平谈治国理政》英文版译稿定稿专家共有7人。除我外,还有黄友义、徐明强、徐亚男、赵立平、童孝华、贺军。翻译工作者是最认真的读者。”作为译稿定稿人,王明杰对翻译质量的要求是,确保译稿既要忠实原著,也要让读者看得懂,有可读性,还要注意用词恰当,译出原文风格。王明杰说:“翻译是最仔细的读者,译者需要将每句话看懂了、弄明白了才能下笔翻译。”翻译工作遵循严格的工作流程,包括初译、外国专家译稿改稿、译稿定稿人根据原文进行多遍交叉审核。“在讨论一些重要词汇翻译时,中外专家都非常投入,有时候甚至吃饭、走路都在认真研究、思考。”王明杰说,这次翻译实践是一次深入学习、领悟、宣传习近平新时代中国特色社会主义思想的大好机会,也激励着大家更刻苦地钻研业务,进一步提高翻译水平,更好地完成党和国家交予的任务。外文局办公楼长长的走廊上,挂着“传播好中国声音,讲好中国故事”的标语。路过这块标语时,王明杰停下了脚步。“这几年,我们国家的国际地位越来越高,影响力也越来越大,但是我们的话语权依然不够,我们的声音向外传递得不够多,许多外国人想听我们的故事却听不到。这个时候推出《习近平谈治国理政》第二卷英文版,是受到全世界欢迎的。”他说。“这是一项很神圣的任务”刘奎娟,外文出版社英文部副主任、一级翻译。李洋,外文出版社英文部一级翻译。两位都是《习近平谈治国理政》第一、二卷英文版翻译团队的成员,无论是政治素养还是翻译经验,都称得上行业翘楚。能够参与第一卷和第二卷的翻译工作,刘奎娟和李洋都深感荣幸和自豪。她们说,“我们翻译的这本书可以让世界对中国有一个客观真实的认识,这是一项很神圣的任务”。她们认为,“相对于一些人因为不了解中国而作出带有偏见的报道,我们更应该主动介绍自己,把中国的真实情况传递出去。”从第一卷到第二卷,工作团队在精心翻译、精细打磨的基础上再度“升级”,流程更加严谨。刘奎娟说,在翻译过程中,一般的作品先要从中文翻译成英文,之后由外国专家来对译稿改稿润色,然后译稿定稿专家核对中英文稿件,最后经历三审三校。“我们特别重视这本书,花了很多的心血和时间。除了三审三校和之前的流程外,在后期还经历了大概十多遍的通读以及校对修改。”中方翻译整理英文初稿,再由外国专家对译稿进行修改润色,最后由译稿定稿人审核把关。从第一卷到第二卷,《习近平谈治国理政》的翻译工作都是遵照这样的模式。刘奎娟认为,这样的工作模式是“非常理想的”。她说:“我们作为中国人,对于许多中国特色的词汇肯定是把握得最准确的,由我们来保证翻译忠于原文、符合政策,由外国专家来保证语言地道,易于被国外读者理解和接受。”李洋说自己的切身感受就是“精益求精”,“第二卷在忠实原文的基础上,我们更加注重细节,表达方式也更加灵活,这本书会将中国发展的不同方面全方位地展现给国外读者。”“全世界都需要这本书”打开热水壶,给自己泡上一杯热气腾腾的龙井茶,外文出版社英文部译稿改稿专家大卫?弗格森这才跟记者打开话匣子。弗格森认为,随着中国的和平发展,《习近平谈治国理政》第一、二卷出版正是时候,“全世界都需要这本书,世界需要了解一个真实的中国”。2006年,50岁的弗格森跟随自己的中国妻子来到了中国。2008年,他来到北京,加入外文局旗下的中国网。作为一名外国记者,他先后参与了汶川大地震、北京奥运会以及上海世博会等一系列重大事件的报道。2010年初来外文出版社工作后,他参与了一系列中国政府白皮书的译稿改稿工作,如今又承担了《习近平谈治国理政》第一、二卷英文版的译稿改稿工作。“弗格森是我们翻译团队里的译稿改稿专家,他对习近平总书记治国理政新理念新思想新战略理解比较透彻,对于中国制度、政策也很熟悉。”跟弗格森一直合作的王明杰笑着说,“我们常常说以他的水平应该去大学讲课。”在中国生活的时间越久,弗格森对中国的了解也就越深刻:“我觉得西方媒体对中国的很多报道都是有偏见的,不少作者甚至都没有来过中国,这样的报道会误导本国民众。”他说,出版《习近平谈治国理政》英文版可以让世界上更多的人了解真实的中国。作为译稿改稿专家,弗格森在翻译时碰到的最大问题,就是如何准确传神地翻译习近平主席讲话的精髓。“我们在翻译的时候需要考虑西方人的文化和语言习惯。”为做好重点词汇的翻译工作,弗格森和他的同事们每天早上准时开会,研讨相关词汇的译法。谈及刚翻译完的这本书,弗格森对扶贫、反腐和“一带一路”倡议印象尤为深刻。“这几年来,中国在扶贫方面取得了举世瞩目的成就,中国在减贫方面做出的伟大成绩没有人可以否定,世界上其他国家都应该来学习中国的扶贫经验。”“‘一带一路’倡议具有国际意义,它改变了许多落后国家和发展中国家的未来前景,推动了世界力量的重塑。”

[1] [2]  下一页


让中国声音被更多人倾听