当前位置:K88软件开发文章中心编程资讯编程资讯14 → 文章内容

晋北方言里的“尔”字

减小字体 增大字体 作者:华军  来源:华军资讯  发布时间:2019-2-14 21:22:19

原标题:晋北方言里的“尔”字晋北方言里的“尔”字宋旭网友丁一厚先生微信老宋,问及山阴话里的“尔”字。丁先生所言之“尔”,大概是言其“扔”或“丢弃”之义。其实,该语怀仁也说,相信整个晋北地区都有该语的存在。考“尔”,不得不说“扔”字。“扔”,上古(秦汉)音为“nyung”,广韵(隋唐宋)音“nying”,中原音韵(元代)“reng”。可见,“扔”之音有一个从“n”母向“r”母转变的过程,符合章炳麟所言之“娘日归泥”音理。“扔”之义,《说文解字》:“因也。”何谓“因也”?仍也,因袭也。《博雅》释“扔”:“引也,就也。”为“因袭”之引申义。《广韵》《正韵》皆曰:“强牵引也。”又《后汉·马融·广成颂》窜伏扔轮。《注》言为轮所摧也。从以上韵书可知,从秦汉到隋唐,“扔”,均无“丢弃”或“抛掷”之义。为借字记音。其音所表达的“丢弃”或“抛掷”之义,来源于“遗”、“投”二字。“遗”(上古音“lul”),《说文解字》:“(遗),亡也”。段玉裁注:“失也。”而“投”字,上古音“do”,意为“抛掷”、“以物击物”。“d”音流化,即为“l/n”。而“n”与“l”,音位相同,方言中存在互转关系。如我们现在方言里仍说“拿石头塄他”,也就是“扔石头打他”。至迟在元代初期,“扔”音转为“r”母,读作“reng”。而其因记音所表的“投掷”、“丢弃”之义也被保留了下来,一直沿用至今。具体到丁先生所说的“尔”字,方言里只有“丢弃”或“丢失”之义。那么,“扔”和“尔”有什么关联?老宋有一个八竿子也许能打得着的理由。早在南宋时期,蒙古就占领了淮河以北的中原地区。其后,蒙人大举南下。南下的蒙人免不了要与汉人接触,要学说汉语。但是,蒙古人(包括突厥人也是)有一个语言缺陷,那就是词首为“r”或“l”的发音,对他们来说,比登天还难。所以,蒙古语本族词汇中,没有以“r”或“l”为词首的词汇。而“扔”字的首音正是“r”音。怎么办?办法是有的。那就是在首音之前再加一个元音。如“俄罗斯”,本来是“ros”,汉译为“罗斯”,蒙古人在“罗斯”前面加上“o”音,便成为了“俄罗斯”。同样的,蒙古人要说“扔”字,必须在“r”音之前再加一个元音,才能避免自身的发音困难。由于蒙语存在“元音和谐律”,所以,其所加元音必须要与该词首个辅音之后的元音相一致,如“ros”→“oros”。如此,蒙古人说“扔”,就是在“r”前加上“e”音,即“ereng”,其发音遂变为“尔恩”,也就是我们现在所说的“尔”了。关于“尔”字,现代汉语有一个字,为“扌+尔”。其释义为:“〈方〉(即只见于方言),扔。”关于“扌+尔”字,从《说文》到《康熙字典》,均不见该字,可能为近代人所造。“尔”,实为蒙元时期的“蒙式汉语”词汇,其本字就是“扔”。

晋北方言里的“尔”字