- ·上一篇文章:亲 子 ┆ 如果你忍不住对孩子发火,就读一读这篇文章,看哭所有爸妈!
- ·下一篇文章:图书义卖 | 彩云筑梦,细嗅书香
老周来信 035封信:一段关于贵州的介绍,学习如何用英语介绍中国
原标题:老周来信 035封信:一段关于贵州的介绍,学习如何用英语介绍中国一段关于贵州的介绍,学习如何用英语介绍中国。---from:周兆鑫各位2019考研的学子们:你们好。我是老周,我是周兆鑫。这个是#我的语言学习笔记(6)#接下来的十年二十年,全世界最紧缺的人才之一,就是:能够用地道的英文介绍中国的人。其实,仔细看一看这几年来,四六级翻译的题目,全都是关于中国的介绍的内容。其实大家就已经能够看出端倪了。而且很多人也已经看出了端倪。四六级,这样一个每年有900万人参加的考试,国家会潜移默化地去引导有心去成长的人。就如同当年恢复高考一样。给很多那个时候的年轻人,给了希望。但,也只是给那些有心关注,愿意成长的年轻人了。所以,给自己四六级的翻译写作部分,考出一个还算不错的分数,说不定,未来就更加多了一份坚定。更不必说,写作这样一个表达的能力,在未来的几乎所有的工作生活中,都是很重要的能力,难道不应该多一些重视么?今天的译文来自于中国驻英国外交部刘晓明大使的一段讲话。我们直接看内容。原文:“贵州”故名思义,意即“宝贵的地方”。把汉字“贵”拆开,可以解读为“中国的一个宝贝”。回顾历史,两千多年前,穿越云贵高原的“南方丝绸之路”、“茶马古道”,将产自中国的丝绸、茶叶源源不断运往南亚大陆,成为当时中国同世界互联互通的重要通道。译文:Guizhou in the Chinese language means “precious province”. The character “Gui” is composed of elements that are interpreted as “a treasure of China”. Guizhou has certainly lived up to its name.Two thousand years ago, the “Southern Silk Road” and the “Ancient Tea-Horse Trail” on the Yunnan-Guizhou Plateau were important routes connecting China with the rest of the world. Via these routes, Chinese silk and tea found their way into South Asian subcontinent.1、“贵州”故名思义,意即“宝贵的地方”。Guizhou in the Chinese language means “precious province”.这句话翻译地太贴切了,非常好的体现了翻译的本质:信息的传递。优秀翻译的特点是:信息和情感的准确传递。里面的“顾名思义”,其实很难解释的,翻译为: in the Chinese language,十分贴切,也可以被听众所理解。还有一个地方处理地非常巧妙。那就是“宝贵的地方”,翻译成了“precious province”宝贵的省份,结合前面的主语“贵州”,就十分妥帖合理了。2、把汉字“贵”拆开,可以解读为“中国的一个宝贝”。这一句里面,没有强硬地翻译“拆开”,理解之后,进行解释。The character “Gui” is composed of elements that are interpreted as “a treasure of China”.* be composed of elements 由一些元素所组成* elements that are interpreted as “a treasure of China” 这些元素可以被解释为“中国的一个宝贝”3、Guizhou has certainly lived up to its name.这句话的意思是:贵州名副其实。* live up to its name遵守(诺言);符合,不辜负(期望) If someone or something lives up to what they were expected to be, they are as good as they were expected to be.4、Southern Silk Road 南方丝绸之路5、Ancient Tea-Horse Trail 茶马古道6、成为当时中国同世界互联互通的重要通道 were important routes connecting China with the rest of the world7、“回顾历史,两千多年前,穿越云贵高原的“南方丝绸之路”、“茶马古道”,将产自中国的丝绸、茶叶源源不断运往南亚大陆,成为当时中国同世界互联互通的重要通道。”这种长句,在我们汉语中,其实还是比较常见的。但是,我们要清楚,这种句子,是很难翻译过去,并且正确的。我们最应该做的事情,就是断句!就如同这个英文的版本一样,分成了两个句子。这样句子结构也会清晰很多。而且,这样翻译难度也要低得多,我们也容易表达清楚意思,说地功利一点,也能够在考试中得分。总结一下。以上的七点,是自己在阅读的完以后的一点笔记。然后要写出来,就进行了一点的注释。其实所有的注释都是自己的思考,对于这个译文的再一次学习。现如今的资料不是太少,而是太多。任何资料只要地道,只要能够操作,都是好的资料。唯一欠缺的,就是自己的行动和思考了。中英文抄写一两遍,会加深记忆的。我喜欢书写,会让自己专注一些。虽然慢,但是专注,就会提高。愿,有所得。我是老周,我是周兆鑫。2018年5月17日于家中后台回复“老周来信”看全集文章:老周来信 033、034封信:岁月不负,唯有,野蛮生长。END准备考研的同学未来已至加入19考研直通车遇见更优秀的自己扫码报名
老周来信 035封信:一段关于贵州的介绍,学习如何用英语介绍中国