当前位置:K88软件开发文章中心编程资讯编程资讯17 → 文章内容

你知不知道“哥哥打地地”?聊一聊游戏译名那些事

减小字体 增大字体 作者:华军  来源:华军资讯  发布时间:2019-2-16 20:24:13

对于广大游戏玩家们来说,游戏译名这种东西真的是太熟悉了。在游戏领域里面,各种前仆后继的令人无语凝噎的奇葩译名也从来就不曾缺席过。“太空战士”的地位早已无人能敌,“老头滚动条5”,“恶魔五月哭”也早已成为名梗。先来说说任系的。异度神剑这个译名不知道大家怎么看?游叔个人感觉这翻译得稍微有点土味儿,没有异度之刃听起来那么具有逼格...但是也还是可以接受的。而大金刚的官方中文译名“森喜刚”接受起来却是比较需要一些时间的。但也不是说这个译名就不好了,毕竟...宫本茂老爷子都说好的译名你居然敢说不行?相对来说,还是宝可梦这个译名更有些信达雅的感觉。而在这之前,熟悉游戏的系列粉丝最习惯的应该是《口袋妖怪》这个叫法。而钟情于宝可梦剧场版动画的同学,则是更适应《宠物小精灵》这个名字。

你知不知道“哥哥打地地”?聊一聊游戏译名那些事