当前位置:K88软件开发文章中心办公应用办公应用11 → 文章内容

谭词|“卖座大片”“杀青”英文怎么说——电影制作词汇学起来

减小字体 增大字体 作者:华军  来源:华军资讯  发布时间:2019-2-24 20:59:06

ning is to record onto film. One could also infer a relation to the actual canister, or can, in which the film reel is held after it is unloaded from the camera and when editing is complete.当一个电影系列或项目in the can(杀青),即意味着拍摄完成,finito(结束)。根据《牛津英语词典》(简称OED),该短语与动词形式的can有关,意思是“装入密封罐中保存”。在电影业,canning(装罐)的行为就是电影录制。我们还可以推断,将电影胶片从摄影机上卸下并剪辑完成后,就会看到保存胶片的胶片筒或罐。McGuffin引子The McGuffin (or MacGuffin) is a particular event, person, object, or circumstance that is, according to the OED, “initially presented as being of great significance to the story, but often having little actual importance for the plot as it develops.” Another narrative technique originating out of 1930s filmmaking, the term was first used in film contexts by famed director Alfred Hitchcock, who, it is said, borrowed the surname from a Rudyard Kipling story in which a similar diversion is present. To give examples of McGuffins in film would lead into spoiler territory, and so I’ll leave that to you to Google.根据OED的记载,McGuffin(或MacGuffin)指一个特定的事件、人、物或环境,“最初呈现出对故事具有重要意义,但随着情节发展往往就没有多少实际重要性了”。该词还指代源于20世纪30年代电影制作的一种叙述技巧,著名导演阿尔弗雷德·希区柯克首先在电影中使用了该词,据说,他借用了拉迪亚德·吉卜林故事中的类似姓氏。展示电影中使用McGuffins的例子会涉嫌剧透,所以我留给大家自己去搜索了。Silver screen银屏、银幕An intentionally antiquated way to generically refer to “the movies” or “the cinema,” the term silver screen carries with it the history of how films were produced and projected in theaters. Screens upon which films were projected in the early years of moviemaking were doused in a metallic paint, creating a highly reflective silver surface. While these screens have mostly been phased out of use with standard format films, 3D films, it turns out, seem to be particularly suited for this mode of projection. As the saying goes, “everything old is new again.”一种有意为之的使用方式,泛指the movies或the cinema,silver screen一词形象展示了电影制作和在剧院上映的历史。早期电影制作中,电影放映的屏幕是浸入金属漆中,从而产生高反射的银色表面。虽然在标准格式电影和3D电影的冲击下,这些屏幕大部分已被淘汰,但事实证明,其似乎特别适合这种投影模式。常言道,“everything old is new again”(旧东西总会再时兴)。Tinseltown星光熠熠之城Aptly nicknamed to describe the glitz and glamour of Hollywood, Tinseltown finds its roots, obviously, in ‘tinsel’—a sparkling or glittering effect caused by the interweaving of gold or silver thread. Tinseltown is sometimes used in a deprecating manner, as though to cast judgment on the shallowness that life and work in Hollywood and the mainstream film industry oftentimes represents. Having come into prominent usage in the 1960s, a culturally turbulent time in America to say the least, it’s not all that surprising to note an emergence of disillusioned language during this period of film history.Tinseltown是对充满浮华和魅力的好莱坞的戏称,显然,该词源于tinsel——金线或银线交织而带来的闪闪发光或艳丽夺目的效果。Tinseltown有时用于一种“轻蔑的态度”,好似评判好莱坞及主流电影业生活和工作常常表现出的肤浅。20世纪60年代,一个文化动荡的时期,至少在美国是这样,该词的使用越来越突出,这段电影史上出现幻灭语言并不令人惊讶。(文字整理自“牛津词典”)

上一页  [1] [2] 


谭词|“卖座大片”“杀青”英文怎么说——电影制作词汇学起来