- ·上一篇文章:汉语拼音之父周有光满111岁:曾是银行家爱看新闻
- ·下一篇文章:天龙八部中无崖子为何要收集天下秘籍?原来他要完成一件大事!
文言文翻译神奇受热捧 网友玩得不亦乐乎
人民网北京7月28日电 (王鹤瑾)近日,一款百度文言文翻译工具在网络上受到关注,一时间,网络热词、流行歌曲都成为了网友的实验对象。其实,文言文形式在网络上受热捧已早有苗头,比如,曾被网友竞相模仿的“甄嬛体”、“古诗版阿黛尔金曲”,以及文言文版《冰雪奇缘》主题曲等。有人说,“80后”到“00后”是吃着“快餐文化”长大的一代,对于中华传统文化没什么兴趣;但也应看到,在《中国汉字听写大会》、《成语英雄》、《中华好诗词》等热门电视节目中,参赛者是清一色的年轻人,观赛者中也不乏年轻人的身影。所以,文言文翻译工具被关注也就不奇怪了。如今网友们发掘了百度在线翻译文言文新功能,使看似难登大雅之堂的网络词语瞬间披上了“高大上”的外衣。因此,这几日,网友已将此功能玩疯了,再次掀起“最炫文言风”。网络再掀“最炫文言风”此前,有网友将网络流行语“土豪我们做朋友”翻译为“富贾,可为吾友乎”,把“何弃疗”翻译为“汝何如停疗”,把“女汉子”等翻译为“安能辨我是雄雌”等。不过,网友们似乎不能满足于简单的流行语翻译,他们还将翻译领域延伸向了英文歌曲,其中,被广泛转发的当数英国女歌手阿黛尔的《Someone like you》。这首歌的歌名被译为“另寻沧海”,歌词“I heard that your settled down”被译为“已闻君,诸事安康”,“I heard that your dreams came true”被译为“已闻君,得偿所想”,“Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too”更是被升华为“毋须烦恼,终有弱水替沧海;抛却纠缠,再把相思寄巫山”。如今,随着百度文言文翻译工具的使用,网友们更是玩得不亦乐乎。且看,《套马杆》的“跑马的汉子你威武雄壮”被翻译成“走马郎君威武雄壮之”;《自由飞翔》的“在你的心上,自由的飞翔,灿烂的星光,永恒的徜徉”被翻译成“ 在汝心上,自由之飞,灿烂之星,永恒之极”;“法海你不懂爱,雷峰塔会掉下来,我们在一起永远不分离”被翻译成“法海子不知爱,雷峰塔会落,臣等永不分离”;“天空飘来五个字儿,那都不是事儿,是事儿也就烦一会儿,一会儿就完事。”被翻译成“天飘五个字儿,其并非事,所事儿不烦顷,须臾而已。”网友和专家褒贬不一对此,网友和专家褒贬不一,不少人表示,“本世纪最实用功能”、“突然有种想学好文言文的冲动”、“有点萌”,也有网友表示,“整个人都不好了”、“不过是白话文强作文言辞藻罢了”。中国社会科学院语言研究所研究员李蓝则认为,文言文翻译器充其量只是一个语言游戏工具,其翻译结果离真正的古文翻译相差很远。比如,把《诗经·周颂·般》中的“嶞山乔岳,允犹翕河”翻译成了“嶞山泰山,允还合河”显然是不对的。连《诗经》这样的常见古籍都对付不下来,可见我们对于文言文翻译器不能当真。四川师范大学中文教师苗笑武说:“在互联网时代,借助新鲜的技术手段吸引网民关注和使用文言文无可厚非,但要注意翻译的正确性,以免被误导。”她建议,不妨本着从易到难,由浅入深的原则,在日常生活的书面表达,如短信、微信、微博中引入文言文的短语句,这样既可以提升用语效率,也会为人们的日常生活增加些许小情趣。(文字来源:湖北日报、北京日报、人民日报海外版、扬子晚报)
文言文翻译神奇受热捧 网友玩得不亦乐乎