当前位置:K88软件开发文章中心办公应用办公应用18 → 文章内容

日语翻译考试应该怎样准备?

减小字体 增大字体 作者:华军  来源:华军资讯  发布时间:2019-3-5 0:36:11

(资料图片)新华网日本频道北京4月22日电 题:翻译考试应该怎样准备?翻译考试吴小璀供本网特稿人事部翻译资格考试马上就要开始了,许多同学来问我考试的应对技巧。但平心而论,我认为翻译考试是一种硬拼硬的考试,完全是平日积累的一种体现。平日的基本功越扎实,应对起来才会越从容。那么,基本功到底应该怎么练呢?我的建议首先就是,继续大量地读各种外语原文,特别是报纸杂志上的内容。现在国外的报纸,网上都能看到了,买不到的话,就在网上看就行。报纸是文体和内容最丰富最全面的,既有新闻报道,又有社论,随笔,采访,还有广告。既有词汇难度稍大的,内容专业性稍强的内容,也有简明易懂的日常生活的内容。读得多了,意思就自然浮现出来了;读得多了,各种表达方式也自然而然地印入了脑海。这样,翻译起来当然也就容易变得得心应手起来。很多人即使外语达到了一定的水平,也还是会有很多语法错误。但语法错误怎么消除呢?不是专门去读几本语法书。语法书有时候读得越多越糊涂。老子说,道可道,非常道。名可名,非常名。语法是从语言里总结出来的,但一旦试图拿着总结出来的语法反过来运用在语言使用中时,说出来的不是错的,就是不自然的。所以,我不主张从学语法进入学语言,而是学语言就直接学语言。课文读得多了,不需要借助语法解释,自己就能举一反三了。说外语出现的错误,不管什么样的错误,最高效的解决办法只有一个,就是大量读正确的东西。正确的说法在脑子里生根了,说出来的自然就是正确的。当正确的说法没有生根时,脑子就会凭着某些零散的语法知识和模模糊糊的词汇印象,东拼西凑,生发出很多错误的说法来。语法错误多的人,往往都是从语法进入语言学习的,也就是学习阶段花了大量时间看语法解释,琢磨语法,却很少直接读课文。可能背了一些单词,却并不知道怎么正确使用。光凭着模模糊糊的意思,而且还是单词表或词典中的中文意思,就想正确使用一个词,是很不容易的一件事情。为什么呢?因为一个单词是有多个层面的,除了意思以外,还有功能的不同,还有接续方法的不同,还有语感的不同,还有使用场合的不同。一个层面没把握准确,用出来就可能是错的,或者是不适合的。而要想将这个单词的每一个层面用概念背下来,又实在是既难又枯燥。单词也好,词组也好,句型也好,要想掌握语言的正确用法,最好的办法就是大量直接读文章。就像我反复强调的,广泛阅读加上反复朗读。除此以外,没有别的更好更快的途径。看上去离考试最远的那条路,往往是最近的捷径。越是考试近了,越要抓紧读东西。就像运动员,越是比赛近了,越要加强体能训练,是一个道理。也只有踏踏实实从基本功练起,基本功达到一定程度,老师的点拨才能有画龙点睛的作用。所以,我的班不叫考前培训班。因为我不是在教考试技巧,我只是通过翻译练习,帮助大家不断认识到基本功的重要性。》》》点击进入吴小璀专栏吴小璀微信日语翻译课咨询:wuxiaocuiatbeijing 微信公众号:wuxiaocui-beijing(原标题:日语翻译考试应该怎样准备?)本文来源:新华网责任编辑:王晓易_NE0011也只有踏踏实实从基本功练起,基本功达到一定程度,老师的点拨才能有画龙点睛的作用。所以,我的班不叫考前培训班。因为我不是在教考试技巧,我只是通过翻译练习,帮助大家不断认识到基本功的重要性。》》》点击进入吴小璀专栏》》》点击进入吴小璀专栏吴小璀微信日语翻译课咨询:wuxiaocuiatbeijing 微信公众号:wuxiaocui-beijing日语(原标题:日语翻译考试应该怎样准备?)本文来源:新华网责任编辑:王晓易_NE0011本文来源:新华网责任编辑:王晓易_NE0011

日语翻译考试应该怎样准备?