当前位置:K88软件开发文章中心办公应用办公应用18 → 文章内容

有道网页翻译2.0 创新源自设计师体验

减小字体 增大字体 作者:华军  来源:华军资讯  发布时间:2019-3-5 0:33:39

泡泡网软件频道8月10日 2011年3月正式上线的有道网页翻译2.0,凭借其创新的使用形式和优质的翻译服务在市场上一枝独秀,很多用户纷纷表达自己对产品开发过程的好奇,日前,有道网页翻译负责人面对媒体,首次揭秘产品诞生前后的团队奋斗历程。产品缘起:对英文阅读场景的简单还原“关于有道网页翻译2.0,最初的想法来源于我们翻阅字典做英语阅读的经历,我们想在英文页面上还原用户最熟悉的使用场景。”有道翻译的产品经理李强在谈到产品起源时,语气轻松而愉快。正如李强所介绍的,这一网页翻译的创新源自于网易有道翻译组的一次集体讨论,一位同事在头脑风暴的过程中描述了自己阅读英文资料的习惯:在机器翻译软件还不够普及的年代,很多人在进行英文阅读的时候,案头上是有一本大部头的英汉双解词典压阵的,遇到难词时大家都习惯先做上标记,查阅词典之后,在难词旁边用括弧标注中文释义。这个使用场景触动了在场同事的回忆,但大家同时指出:查阅词典的方式虽然便于难词理解和复习,却严重破坏了用户的阅读体验,使得整个英文阅读过程变得支离破碎。机器翻译的快捷刚好能免除翻阅词典的耗时耗力,那么,能不能开发这样一种机器翻译产品,在英文网页中自动帮助用户识别难词,并采用用户最熟悉的方式,在难词后标注最准确的中文释义呢?带着这样的问题,有道团队开始了产品研发的过程。技术攻关:专注的人成就专业的产品虽然有道翻译团队对于产品的想法已经趋于成熟,但在随后技术开发的过程中,难题却接踵而至。开发团队首先遇到的难题就是如何识别出用户所认为的难词。因为英文阅读水平的差异,每个用户所定义的“难词”范围都是不同的,对于一个大学本科生来说,Prince(王子)并不是一个难词,可是对于一个英语初学者来说情况也许相反。如何识别难词?有道网页翻译的研发团队首先想到的是按照四六级、GRE等不同等级考试词库来定义不同级别的难词。但是这些词库中存在很多重合的词汇,仅仅用考试词库来区别单词的难易程度是远远不够的。为此大家找到了另外一个识别疑难词汇的标准,那就是单词在网页中出现的频次。单词出现频次越高,用户在日常使用中越常接触到,这个单词对应的难度就越低,反之亦然。有了识别的标准,技术问题很快就迎刃而解。有道翻译和有道词典拥有同一个技术团队,依托有道词典多年来累积的用户使用数据,以及有道搜索对上千万中英文网页的挖掘处理技术,有道网页翻译在分析单词使用频次方面拥有国内领先的技术实力。很快,以分级考试词库结合单词使用频次为标准梳理出来的有道翻译分级词库诞生了。现在大家浏览英文网页时,打开收藏夹或书签里的有道网页翻译2.0,就可以看到“专家”、“进阶”、“入门”和“全文翻译”四个不同的翻译级别,分别对应不同英语阅读水平的使用者,大家设定了相应的翻译级别之后,有道网页翻译就可以根据设定,自动识别出难词并在括弧中标注中文释义了。难词识别的技术难题解决了,开发团队又遇上了第二道技术壁垒:机器翻译如何挑选最合适的词语释义推送给用户呢?我们都知道,绝大部分的英文单词是有多个释义的,在尽量不破坏用户阅读体验的前提下,网页翻译只能选择一个中文释义推送给用户。这次是英文老师一直以来的耳提面命为团队提供了解决问题的思路:根据单词上下文语境挑选中文释义,推送的肯定是最符合用户需求的答案。有道机器翻译能智能识别出单词的词性,同时计算中文释义之间的语义接近性,从而根据整篇英文语料的内容,识别出最符合上下文语境的词语释义,并将其推送给用户。随着技术难题一个个被攻克,有道翻译的团队们离预想中的网页翻译产品越来越近了。产品上线:良好的使用体验留住用户2011年3月底,有道网页翻译2.0beta版正式呈现在用户眼前,很多公共媒体都主动深入报道了有道的网页翻译产品,并推荐给大家使用。大家对有道网页翻译2.0的自动难词识别及中文注释功能表现出了浓厚的兴趣,有超过2/3的用户在网页翻译中进行了翻译级别的选择,在单次阅读中,平均每个用户会进行8次级别选择的操作。除此之外,有道网页翻译2.0还为用户提供了贴心的划词翻译功能,如果在网页上看到没有被有道网页翻译智能标注的生词,用户可以自己动手,使用划词翻译功能,随手划译任何词汇。如果用户发现被标注的不是生词,还可以取消该单词的标注。这些互动功能的设置保证用户能获得最为流畅的阅读体验,同时也帮助有道网页翻译2.0赢得了广泛的用户群体。上线4个月,有道网页翻译2.0受到了用户的欢迎,很多用户在个人博客上不吝溢美之词,并将其称之为“网上阅读英文的利器”。■

有道网页翻译2.0 创新源自设计师体验