当前位置:K88软件开发文章中心网站服务器框架django → 文章内容

Django 国际化

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:网上搜集  发布时间:2019-1-25 14:19:31

由 lxjazni_7 创建,路飞 最后一次修改 2016-02-24 Django诞生于美国中部堪萨斯的劳伦斯,距美国的地理中心不到40英里。 像大多数开源项目一样,Djano社区逐渐开始包括来自全球各地的许多参与者。 鉴于Django社区逐渐变的多样性,_国际化_和_本地化_逐渐变得很重要。 由于很多开发者对这些措辞比较困惑,所以我们将简明的定义一下它们。国际化* 是指为了该软件在任何地区的潜在使用而进行程序设计的过程。 它包括了为将来翻译而标记的文本(比如用户界面要素和错误信息等)、日期和时间的抽象显示以便保证不同地区的标准得到遵循、为不同时区提供支持,并且一般确保代码中不会存在关于使用者所在地区的假设。 您会经常看到国际化被缩写为“I18N”(18表示Internationlization这个单词首字母I和结尾字母N之间的字母有18个)。本地化* 是指使一个国际化的程序为了在某个特定地区使用而进行实际翻译的过程。 有时,本地化缩写为L10N 。Django本身是完全国际化了的,所有的字符串均因翻译所需而被标记,并且设定了与地域无关的显示控制值,如时间和日期。 Django是带着50个不同的本地化文件发行的。 即使您的母语不是英语,Django也很有可能已经被翻译为您的母语了。这些本地化文件所使用的国际化框架同样也可以被用在您自己的代码和模板中。您只需要添加少量的挂接代码到您的Python代码和模板中。 这些挂接代码被称为 翻译字符串 。它们告诉Django:如果这段文本的译文可用的话,它应被翻译为终端用户指定的语言。Django会根据用户的语言偏好,在线地运用这些挂接指令去翻译Web应用程序。本质上来说,Django做两件事情:它让开发者和模板的作者指定他们的应用程序的哪些部分应该被翻译。Django根据用户的语言偏好来翻译Web应用程序。备注:Django的翻译机制是使用 GNU gettext (http://www.gnu.org/software/gettext/),具体为Python自带的标准模块 gettext 。如果您不需要国际化:Django的国际化挂接是默认开启的,这可能会给Django的运行增加一点点开销。 如果您不需要国际化支持,那么您可以在您的设置文件中设置 USE_I18N = False 。 如果 USE_I18N 被设为 False ,那么Django会进行一些优化,而不加载国际化支持机制。您也可以从您的 TEMPLATE_CONTEXT_PROCESSORS 设置中移除 'django.core.context_processors.i18n' 。对你的Django应用进行国际化的三个步骤:第一步:在你的Python代码和模板中嵌入待翻译的字符串。第二步:把那些字符串翻译成你要支持的语言。第三步:在你的Django settings文件中激活本地中间件。我们将详细地对以上步骤逐一进行描述。1、如何指定待翻译字符串翻译字符串指定这段需要被翻译的文本。 这些字符串可以出现在您的Python代码和模板中。 而标记出这些翻译字符串则是您的责任;系统仅能翻译出它所知道的东西。在Python 代码中标准翻译使用函数 ugettext() 来指定一个翻译字符串。 作为惯例,使用短别名 _ 来引入这个函数以节省键入时间.在下面这个例子中,文本 "Welcome to my site" 被标记为待翻译字符串:from django.utils.translation import ugettext as _def my_view(request): output = _("Welcome to my site.") return HttpResponse(output)显然,你也可以不使用别名来编码。 下面这个例子和前面两个例子相同:from django.utils.translation import ugettextdef my_view(request): output = ugettext("Welcome to my site.") return HttpResponse(output)翻译字符串对于计算出来的值同样有效。 下面这个例子等同前面一种:def my_view(request): words = ['Welcome', 'to', 'my', 'site.'] output = _(' '.join(words)) return HttpResponse(output)翻译对变量也同样有效。 这里是一个同样的例子:def my_view(request): sentence = 'Welcome to my site.' output = _(sentence) return HttpResponse(output)(以上两个例子中,对于使用变量或计算值,需要注意的一点是Django的待翻译字符串检测工具,make-messages.py ,将不能找到这些字符串。 稍后,在 makemessages 中会有更多讨论。)你传递给 _() 或 gettext() 的字符串可以接受占位符,由Python标准命名字符串插入句法指定的。 例如:def my_view(request, m, d): output = _('Today is %(month)s %(day)s.') % {'month': m, 'day': d} return HttpResponse(output)这项技术使得特定语言的译文可以对这段文本进行重新排序。 比如,一段英语译文可能是"Today is November 26." ,而一段西班牙语译文会是 "Hoy es 26 de Noviembre." 使用占位符(月份和日期)交换它们的位置。由于这个原因,无论何时当你有多于一个单一参数时,你应当使用命名字符串插入(例如: %(day)s )来替代位置插入(例如: %s or %d )。 如果你使用位置插入的话,翻译动作将不能重新排序占位符文本。标记字符串为不操作使用 django.utils.translation.gettext_noop() 函数来标记一个不需要立即翻译的字符串。 这个串会稍后从变量翻译。使用这种方法的环境是,有字符串必须以原始语言的形式存储(如储存在数据库中的字符串)而在最后需要被翻译出来(如显示给用户时)。惰性翻译使用 django.utils.translation.gettext_lazy() 函数,使得其中的值只有在访问时才会被翻译,而不是在gettext_lazy() 被调用时翻译。例如:要翻译一个模型的 help_text,按以下进行:from django.utils.translation import ugettext_lazyclass MyThing(models.Model): name = models.CharField(help_text=ugettext_lazy('This is the help text'))在这个例子中, ugettext_lazy() 将字符串作为惰性参照存储,而不是实际翻译。 翻译工作将在字符串在字符串上下文中被用到时进行,比如在Django管理页面提交模板时。在Python中,无论何处你要使用一个unicode 字符串(一个unicode 类型的对象),您都可以使用一个ugettext_lazy() 调用的结果。 一个ugettext_lazy()对象并不知道如何把它自己转换成一个字节串。如果你尝试在一个需要字节串的地方使用它,事情将不会如你期待的那样。 同样,你也不能在一个字节串中使用一个 unicode 字符串。所以,这同常规的Python行为是一致的。 例如:# This is fine: putting a unicode proxy into a uni

[1] [2] [3] [4] [5]  下一页


Django 国际化