- ·上一篇文章:谷歌计划推出新社交软件 允许群组编辑图片
- ·下一篇文章:使用u大师4.3.5如何合并分区
那些说Google让专业翻译丢饭碗的人,肯定没用过
但我们就算是拿保守估计来算,这其中有1000种语言在经济层面具有重要影响力,那么Google即还得去征服920种语言,就算是每年Google的翻译能力扩张10种语言,那么92年之后,Google翻译才算是勉强覆盖了人类的语言图谱。4.语境是关键。就拿英语来举例子好了,几乎没人知道,一个单一的词汇会有几百种的意思,这完全取决于当时说话的语境是什么。事实上,牛津英语词典中光是「Run」这一个单词,就至少有645种不同的意思。一台电脑真的不仅仅能在一种语言中识别这么多的意思,而且还能在两种语言中找到一一对应关系吗?换句话说,词与词对应的翻译是不现实的,真正的翻译不是从「字词」去着眼,而是将「语境」和「意义」两者结合起来。而这两者结合起来的方式还在不断地发生着变化,这种变化背后的动因,则是来源于人们大脑无限的创意。机器,在短时间内是无法跟得上这个步伐的。5.商业开发领域,语言真的是太重要了,其重要程度决定了翻译必须依赖于人类。你的公司在描述你的产品和服务的时候,你知道你所采用的语言扮演多么重要的角色吗?顾客们在做购买决策的时候,与这些话之间会产生千丝万缕的联系。在商业宣传的翻译领域,机器是否能够达到俘获人心的作用呢?一家大公司在施展自己的全球化战略时,势必要进行很多本土化的营销工作,这些翻译工作必须依赖于人来完成,因为只有人,才能说出贴合人心的话。(这个判断至少在我们有生之年是成立的。)所以,鉴于以上的几点原因,机器翻译在短时间内是不会颠覆翻译这个领域,那么为什么每次科技界有一点点的动静,全世界的人都在庆贺,好像明天翻译就被机器取代了似的?请各位亲爱的读者朋友记得,所有没有给出时间期限的科技预测那都是在耍流氓。在没有时间框架的制约下,科技小编们的想象力就像是蝴蝶一样纷飞,这样的场景固然美丽,但是蝴蝶所到之处洒下来的,却是不必要的恐慌和焦虑。「颠覆」和「取代」,这样的词内含着一种非此即彼,简单粗暴的逻辑,它描绘起来快速省事儿,直接刺激大脑皮层的快感;但是现实往往是影响,融合,改变,这样的过程复杂且充满变数,而我们所面对的世界往往总是如此,人与机器如何能够更好的协作分工,这才是每个人应该思考的问题以及努力的方向。最后,还是说回到我们这片文章的主题:机器是否能够替代人工翻译?其实「不能替代」的核心原因只有一个:文化与文化相互之间的学习,融合,只有通过「人」这个媒介才能完成。机器只是翻译领域一个更加趁手的工具而已。正如电子商务的出现无法替代人工销售。哪怕是持有同样一种语言的人,销售有时候还是凭借人本身才能完成的。
那些说Google让专业翻译丢饭碗的人,肯定没用过